2 Timothy

Chapter 4

1 I charge1263 you therefore3767 before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 shall judge2919 the quick2198 and the dead3498 at2596 his appearing2015 and his kingdom;932

2 Preach2784 the word;3056 be instant2186 in season,2121 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with all3956 long-suffering3115 and doctrine.1322

3 For the time2540 will come1511 when3753 they will not endure430 sound5198 doctrine;1319 but after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

4 And they shall turn654 away654 their ears189 from the truth,225 and shall be turned654 to fables.3454

5 But watch3525 you in all3956 things, endure2553 afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make4135 full4135 proof4135 of your ministry.1248

6 For I am now2236 ready4689 to be offered,4689 and the time2540 of my departure359 is at2186 hand.2186

7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the faith:4102

8 From now on3063 there is laid606 up for me a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the Lord,2962 the righteous1342 judge,2923 shall give591 me at1722 that day:2250 and not to me only,3440 but to all3956 them also2532 that love25 his appearing.2015

9 Do4704 your diligence4704 to come2064 shortly5030 to me:

10 For Demas1214 has forsaken1459 me, having loved25 this3588 present3568 world,165 and is departed4198 to Thessalonica;2332 Crescens2913 to Galatia,1053 Titus5103 to Dalmatia.1149

11 Only3441 Luke3065 is with me. Take353 Mark,3138 and bring71 him with you: for he is profitable2173 to me for the ministry.1248

12 And Tychicus5190 have I sent649 to Ephesus.2181

13 The cloak5341 that I left620 at1722 Troas5174 with Carpus,2591 when you come,2064 bring5342 with you, and the books,975 but especially3122 the parchments.3200

14 Alexander223 the coppersmith5471 did1731 me much4183 evil:2556 the Lord2962 reward591 him according2596 to his works:2041

15 Of whom3739 be you ware5442 also;2532 for he has greatly3029 withstood436 our words.3056

16 At1722 my first4413 answer627 no3762 man3762 stood4836 with me, but all3956 men forsook1459 me: I pray God that it may not be laid3049 to their charge.3049

17 Notwithstanding the Lord2962 stood3936 with me, and strengthened1743 me; that by me the preaching2782 might be fully4135 known,4135 and that all3956 the Gentiles1484 might hear:191 and I was delivered4506 out of the mouth4750 of the lion.3023

18 And the Lord2962 shall deliver4506 me from every3956 evil4190 work,2041 and will preserve4982 me to his heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

19 Salute782 Prisca4251 and Aquila,207 and the household3624 of Onesiphorus.3683

20 Erastus2037 stayed3306 at1722 Corinth:2882 but Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

21 Do4704 your diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greets782 you, and Pudens,4227 and Linus,3044 and Claudia,2803 and all3956 the brothers.80

22 The Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your spirit.4151 Grace5485 be with you. Amen.281 The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.

提摩太後書

第4章

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

4 背眞理、向虛誕、

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

9 務速至我、

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

12 我遣推基古、往以弗所、

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

15 爾當愼防、以其多敵我道、

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

21 冬前、爾務至我、

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

2 Timothy

Chapter 4

提摩太後書

第4章

1 I charge1263 you therefore3767 before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 shall judge2919 the quick2198 and the dead3498 at2596 his appearing2015 and his kingdom;932

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

2 Preach2784 the word;3056 be instant2186 in season,2121 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with all3956 long-suffering3115 and doctrine.1322

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

3 For the time2540 will come1511 when3753 they will not endure430 sound5198 doctrine;1319 but after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

4 And they shall turn654 away654 their ears189 from the truth,225 and shall be turned654 to fables.3454

4 背眞理、向虛誕、

5 But watch3525 you in all3956 things, endure2553 afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make4135 full4135 proof4135 of your ministry.1248

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

6 For I am now2236 ready4689 to be offered,4689 and the time2540 of my departure359 is at2186 hand.2186

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the faith:4102

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

8 From now on3063 there is laid606 up for me a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the Lord,2962 the righteous1342 judge,2923 shall give591 me at1722 that day:2250 and not to me only,3440 but to all3956 them also2532 that love25 his appearing.2015

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

9 Do4704 your diligence4704 to come2064 shortly5030 to me:

9 務速至我、

10 For Demas1214 has forsaken1459 me, having loved25 this3588 present3568 world,165 and is departed4198 to Thessalonica;2332 Crescens2913 to Galatia,1053 Titus5103 to Dalmatia.1149

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

11 Only3441 Luke3065 is with me. Take353 Mark,3138 and bring71 him with you: for he is profitable2173 to me for the ministry.1248

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

12 And Tychicus5190 have I sent649 to Ephesus.2181

12 我遣推基古、往以弗所、

13 The cloak5341 that I left620 at1722 Troas5174 with Carpus,2591 when you come,2064 bring5342 with you, and the books,975 but especially3122 the parchments.3200

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

14 Alexander223 the coppersmith5471 did1731 me much4183 evil:2556 the Lord2962 reward591 him according2596 to his works:2041

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

15 Of whom3739 be you ware5442 also;2532 for he has greatly3029 withstood436 our words.3056

15 爾當愼防、以其多敵我道、

16 At1722 my first4413 answer627 no3762 man3762 stood4836 with me, but all3956 men forsook1459 me: I pray God that it may not be laid3049 to their charge.3049

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

17 Notwithstanding the Lord2962 stood3936 with me, and strengthened1743 me; that by me the preaching2782 might be fully4135 known,4135 and that all3956 the Gentiles1484 might hear:191 and I was delivered4506 out of the mouth4750 of the lion.3023

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

18 And the Lord2962 shall deliver4506 me from every3956 evil4190 work,2041 and will preserve4982 me to his heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

19 Salute782 Prisca4251 and Aquila,207 and the household3624 of Onesiphorus.3683

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

20 Erastus2037 stayed3306 at1722 Corinth:2882 but Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

21 Do4704 your diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greets782 you, and Pudens,4227 and Linus,3044 and Claudia,2803 and all3956 the brothers.80

21 冬前、爾務至我、

22 The Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your spirit.4151 Grace5485 be with you. Amen.281 The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、